10 tips terbaik untuk menjalankan situs web perusahaan, kemasan produk atau iklan kampanye lintas budaya.

"penerjemah-inggris"

Jasa Translate Perusahaan| Jasa Penerjemah Mulai usaha Anda di pasar bahasa baru dengan materi pemasaran yang telah diterjemahkan.

Berikut adalah 10 tips terbaik untuk menjalankan situs web perusahaan, kemasan produk atau iklan kampanye lintas budaya.

1.Menganalisis teks sumber. Teks sumber Anda sebaiknya ditinjau oleh seseorang di pasar guna mempertimbangkan gambar, frasa atau konsep yang mungkin tidak dapat diterapkan di seluruh negara, seperti gambar yang berkaitan dengan olahraga serta penggunaan gaya bahasa metafora dan idiom. Mendapat umpan balik sebelum penerjemahan dimulai dapat membantu Anda membuat keputusan terkait perubahan teks asli demi konsistensi terjemahan, serta keputusan dalam memberi penerjemah Anda wewenang untuk menggunakan gambar dan metafora yang paling efektif dalam bahasa target. Sebaiknya penulis materi sumber telah terlatih dalam menuliskan konten yang ramah-global.

2.Sediakan waktu dan dana yang cukup. Terjemahan pemasaran memerlukan waktu. Waktu dan biaya yang diperlukan tidak sama seperti ketika menerjemahkan dokumen bisnis teknis dan umum. Konten tersebut cenderung tersirat dan dapat memiliki interpretasi makna yang berbeda-beda.  Berita utama, slogan dan salinan membutuhkan perhatian lebih dan revisi berulang guna mencapai terjemahan yang menyampaikan pesan yang dimaksud, revisi berulang pun dilakukan agar menghasilkan materi sumber yang tepat.  Saran tambahan, suatu proyek sebaiknya tidak ditangani oleh terlalu banyak penerjemah karena konsistensi gaya bahasa terkait topik pemasaran lebih sulit dicapai dibandingkan dokumen teknis.

3.Menentukan target audiens. Hendaknya Anda menentukan skala teks Anda sebelum dikirimkan kepada penerjemah, global atau regional. Hal tersebut, juga anggaran dana, akan menentukan target bahasa Anda.  Jika proyek Anda berskala global, sepatutnya Anda mempertimbangkan Bahasa Spanyol “global”.  Jika skala teks tersebut hanya sebatas audiens Amerika Latin, sebaiknya Anda memilih terjemahan Spanyol regional (yaitu Spanyol Peru, Spanyol Kolombia, dsb). Ingat bahwa teks pemasaran harus mencerminkan kebiasaan, selera serta gaya hidup kelompok tertentu.  Jika Anda memilih versi “global” sebuah bahasa, makan Anda dapat menghemat anggaran, tetapi dapat dianggap terlalu netral untuk menjadi efektif. Anda hendaknya mempertimbangan risiko dan keuntungan setiap skenario.

4.Tentukan gaya dan nada bahasa yang diinginkan. Apakah komunikasi Anda bersifat formal atau informal? Adakah audiens tertentu dari setiap tipe komunikasi? Haruskah konten yang diterjemahkan mencerminkan gaya bahasa Inggris atau lebih “terlokalisasi”?

5.Membagikan pengetahuan. Demi menghasilkan salinan yang Anda inginkan, penerjemah hendaknya memahami objektif teks tersbut, target audiens serta gaya bahasa yang disukai. Memiliki seseorang sebagai pemandu gaya bahasa lokal menjadi penting agar dapat menyampaikan pesan dengan benar.

6.Meninjau contoh awal. Pastikan penerjemah memiliki interpretasi teks yang benar dengan meninjau contoh gaya bahasa terjemahan di awal proses. Tim peninjau harus telah terbentuk sebelumnya — idealnya adalah 1 peninjau untuk setiap bahasa, terlibat sejak awal proyek.  Merombak pekerjaan sangat memakan waktu sehingga lebih baik untuk segera memperbaikinya.

7.Siap menerima sejumlah umpan balik. Bahasa bersifat subjektif dan dapat mendatangkan reaksi yang kuat apabila berkaitan dengan teks pemasaran atau stilistik. Sediakan waktu yang cukup saat menjadwalkan langkah penyempurnaan akhir, saat dimana umpan balik dari peninjau dianalisis, diharmonisasi (jika yang berpartisipasi lebih dari satu peninjau) dan diterapkan.

Gunakan waktu dan biaya yang cukup untuk mempercayakan kebutuhan terjemahan dokuman Anda kepada kami. Jasa translate perusahaan dan jasa translate karya ilmiah.

8.Gunakan simbol universal. Banyak negara (terutama di Eropa) memiliki simbol standar dan diakui oleh Organisasi Internasional untuk Standardisasi (bahasa Inggris: International Organization for Standardization, disingkat ISO) untuk menyampaikan pesan tanpa diterjemah. Misalnya, simbol daur ulang, simbol ketahanan produk, dan simbol menyetrika dapat digunakan di seluruh Uni Eropa, sehingga menghemat ruang dan juga mematuhi regulasi setempat. Jasa Penerjemah Perusahaan

9.Slogan bersifat rumit. Lokalisasi slogan sangat menantang dan memakan waktu, perlu perubahan kecil bahkan signifikan dalam bahasa target.  Sulit untuk menciptakan slogan yang dapat diterapakan di keseluruhan pasar, inilah mengapa slogan global jarang dijumpai.  McDonald’s tidak membuat slogan pertama mereka “I’m Lovin It” hingga 2003, dan slogan tersebut tetap tertulis dalam bahasa Inggis di banyak negara. Jasa Penerjemah Perusahaan

10.Perhatikan keterbatasan ruang. Mengingat bahwa banyak bahasa memakan ruang jika dibandingkan dengan bahasa Inggris (asumsikan Bahasa Inggris sebagai bahasa sumber). Menjadikan kemasan serta lembar instruksi dengan ruang terbatas mungkin perlu direvisi setelah lokalisasi selesai. Sediakan waktu lebih untuk itu atau pertimbangkan lokalisasi saat desain awal dan sediakan ruang yang cukup untuk bahasa target. Jasa Penerjemah Perusahaan

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top
WhatsApp WhatsApp Kami