Persiapan Proses Terjemahan | Jasa Translate Jurnal | Ada beberapa hal yang perlu disiapkan di dalam sebuah proses terjemahan. Hal ini perlu dilakukan agar hasil terjemahan bisa memiliki kualitas sesuai dengan yang diharapkan.
Anggaran, jadwal, dan proses
Melakukan penerjemahan adalah sebuah proyek yang melibatkan anggaran dan jadwal. Diskusikan kebutuhan Anda dengan agensi terjemahan terlebih dahulu dan putuskan timeline Anda adalah sebelum tenggat waktu yang dibutuhkan dalam mengumpulkan terjemahan tersebut. Bicaralah dengan agensinya tentang bagaimana proses mereka menangani tugas yang dikirim untuk mereka terjemahkan. Putuskan siapa yang akan bertanggung jawab terhadap proyek Anda. Untuk memastikan bahwa terjemahan Anda menyampaikan apa yang dimaksudkan, terjemahan harus diperiksa artinya oleh beberapa orang dibidangnya dan diperiksa kualitas dan keakuratannya oleh penerjemah lain dengan setidaknya tingkat akreditasi yang sama dengan penerjemah asli.
Sebelum lanjut, jika saat ini Anda sedang membutuhkan layanan jasa translate jurnal, penerjemah jurnal, jasa penerjemah jurnal, translate jurnal, jasa translate abstrak, jasa translate abstrak, terjemah jurnal, translate jurnal online, silakan hubungi kami ya.
Menulis teks yang diterjemahkan
Terlepas dari apakah produk terjemahan Anda yang sudah selesai dalam bentuk teks atau bentuk lain, kiat berikut akan membantu dalam mempersiapkan teks yang akan diterjemahkan.
Kejelasan
Gunakan ‘bahasa Inggris biasa’: artinya Anda harus berusaha membuat bahasa yang rumit menjadi sesederhana mungkin tanpa mengubah artinya. Jika terminologi khusus harus digunakan, jelaskan hal tersebut. Hindari kiasan dan metafora karena kalimat tersebut tidak dapat diterjemahkan dengan baik ke berbagai bahasa. Misalnya, perhatikan potensi masalah yang akan muncul akibat slogan kesehatan mental ‘Beri otak Anda istirahat’. Dalam banyak kasus, kalimat aktif lebih disukai daripada kalimat pasif. Misalnya ‘staf kami dapat membantu Anda menemukan pekerjaan’ lebih baik daripada, ‘bantuan untuk menemukan pekerjaan disediakan oleh staf kami’. Hindari penggunaan kata benda sebagai kata sifat. Misalnya, ‘nasihat tentang makanan’ lebih baik daripada ‘nasihat makanan’.
Ketepatan
Pastikan teks Anda akurat dan sesuai sebelum dikirim ke penerjemah. Setiap perubahan konten akan menimbulkan biaya tambahan.
Kelayakan
Menerjemahkan teks sumber bahasa Inggris secara langsung ke berbagai bahasa adalah hal yang tidak perlu, setiap kelompok komunitas memiliki kebutuhannya sendiri. Sesuaikan teks sumber untuk setiap kelompok komunitasnya. Waspada terhadap kepekaan budaya tentang topik tertentu. Konsultasikan dengan komunitas yang relevan tentang cara yang paling tepat untuk menangani suatu topik. Pastikan bahwa gambar atau grafik apa pun yang digunakan sesuai dengan budaya setempat.
Keringkasan
Jaga agar kalimat tetap singkat. Perjelas pesan utama Anda. Hindari kalimat yang panjang karena kalimat tersebut lebih cenderung salah diterjemahkan jika mengandung lebih dari satu pesan atau informasi yang berlebihan. Jika layanannya belum menerima informasi tentang topik dalam bahasa pilihan mereka sebelumnya, sedikit informasi lebih baik daripada terlalu banyak.
Untuk informasi lebih lanjut tentang cara meningkatkan kemampuan tertulis, lihat lembar informasi literasi kesehatan CEH Komunikasi tertulis.
Memilih bahasa terjemahan
Penelitian diperlukan untuk mengidentifikasi bahasa target dan bahasa yang sesuai untuk terjemahan. Data tentang klien yang menggunakan layanan Anda atau layanan serupa dapat memberikan petunjuk. Pertimbangkan untuk menggunakan data demografis untuk mengidentifikasi komunitas di daerah cakupan layanan Anda yang tidak menggunakan layanan Anda. Konsultasikan dengan komunitas Anda dan lembaga lain untuk informasi tambahan.
Sistem penulisan
Ketahuilah bahwa sistem penulisan yang berbeda dapat digunakan dalam bahasa tertentu. Misalnya, bahasa target dapat menggunakan karakter yang disederhanakan atau tradisional untuk menuliskannya kedalam bahasa Mandarin, tergantung di mana orang-orang tinggal sebelum emigrasi. Konsultasikan dengan penerjemah dan anggota dari komunitas target untuk menentukan sistem penulisan yang sesuai.
Sekali lagi, jika butuh layanan jasa translate jurnal, jasa penerjemah jurnal, penerjemah jurnal, translate jurnal, jasa translate abstrak, terjemah jurnal, jasa translate abstrak, translate jurnal online, silakan hubungi kami ya.
Desain dan tata letak
Terjemahan mungkin memakan lebih banyak atau lebih sedikit ruang daripada teks bahasa Inggris. Teks terjemahan mungkin tidak searah dengan bahasa Inggris. Teks juga dapat disajikan berdampingan dalam format dwibahasa – dalam bahasa Inggris dan bahasa lainnya. Penggunaan heading, sub heading dan grafik yang sesuai dapat membantu pembaca untuk memahami pesan yang ingin disampaikan. Konsultasikan dengan penerjemah dan beri pengarahan kepada desainer grafis Anda sebelumnya.
Arahan bagi penerjemah
Beri tahu penerjemah Anda tentang pekerjaan yang Anda kirimkan untuk memastikan Anda akan menerima hasil yang akurat dan dapat memahami persyaratannya. Informasi yang harus diberikan kepada penerjemah Anda meliputi:
• Tujuan terjemahan
• Audiens untuk terjemahan, termasuk tingkat pendidikan dan literasi, kelompok etnis, usia, jenis kelamin, dan detail lainnya untuk membantu penerjemah menentukan gaya terjemahan yang tepat
• Bahasa (termasuk dialek) untuk terjemahan
• Elemen teks yang tidak perlu diterjemahkan (seperti logo, akronim, dan nama)
• Format dan metode distribusi yang diinginkan (seperti naskah radio rekaman untuk disiarkan di radio etnis)
• Persyaratan teknis, seperti jenis file;
• Persyaratan tenggat waktu, termasuk waktu penyelesaian untuk setiap perubahan
Baca Jasa Translate Jurnal Internasional
Desain dan produksi
Terjemahan Anda mungkin tidak bisa selalu dalam pengawasan langsung dari Anda. Misalnya, brosur yang didistribusikan ke agensi dapat dibagikan kepada klien oleh dokter atau disimpan di rak di ruang tunggu. Untuk membantu penyedia layanan mengidentifikasi dan menggunakannya secara efektif, sertakan informasi berikut dalam bahasa Inggris:
• Judul dan subjudul
• Siapa sumbernya dan yang bertanggung jawab atas isinya
• Nama bahasa atau sistem penulisan – misalnya: Cina (Sederhana).
Sertakan informasi untuk audiens yang dituju tentang bagaimana mereka bisa mendapatkan lebih banyak informasi melalui penerjemah. Cantumkan nomor telepon layanan juru bahasa dan penjelasan singkat tentang bagaimana menggunakan layanan tersebut. Pertimbangkan untuk menempatkan Simbol Juru Bahasa Nasional pada sumber yang diterjemahkan. Simbol dan pedoman penggunaannya dapat diunduh dari Komisi Multikultural Victoria. Semuanya harus menyertakan tanggal produksi.
Evaluasi dan pertahankan terjemahan
Tinjau teks asli terjemahan Anda secara berkala untuk menentukan apakah itu efektif, relevan, dan terkini. Siapkan sistem untuk menautkan teks yang diterjemahkan ke teks sumber asli dalam bahasa Inggris untuk memastikan perubahan tidak terlewatkan. Berkonsultasi dengan audiens sasaran meningkatkan keefektifan teks yang diterjemahkan, serta mendorong partisipasi masyarakat.
Demikian artikel singkat ini. Butuh layanan seperti jasa translate abstrak, jasa translate abstrak, translate jurnal online, terjemah jurnal, jasa translate jurnal, penerjemah jurnal, translate jurnal, jasa penerjemah jurnal, silakan hubungi kami ya.