Tips Menerjemahkan | Jasa Translate Jurnal

"jasa-translate-jurnal"

Tips Menerjemahlan | Jasa Translate Jurnal | Penulisan untuk terjemahan dimulai dengan membuat dokumen sumber yang berkualitas. Meskipun menerapkan aturan standar untuk Bahasa Inggris yang ditulis dengan baik, terdapat pedoman yang harus diikuti dalam menulis konten sumber untuk terjemahan yang membuat proses lebih mudah.
Berikut adalah 12 saran Berbahasa yang benar untuk membuat dokumen yang mudah diterjemahkan, dipahami dan dibaca oleh pembaca Internasional.

Sebelum lanjut, jika saat ini Anda sedang membutuhkan layanan jasa translate jurnal, penerjemah jurnal, translate jurnal, jasa translate abstrak, terjemah jurnal, translate jurnal online, silakan hubungi kami sekarang juga ya.

  • Upayakan agar Kalimat tetap singkat, padat dan jelas: Kalimat yang singkat membantu pemahaman dan mengurangi resiko kesalahan. Kalimat yang singkat akan lebih mudah dipahami dibandingkan dengan kalimat yang panjang. Untuk meningkatkan keterbacaan, tulis sekitar 20 kata atau kurang.
  • Gunakan Standar Struktur Bahasa Inggris: Ini termasuk menggunakan subjek, kata kerja dan objek dengan pengubah. Periksa dasar-dasar penerjemahan. Kesalahan dapat dengan mudah menyebar ke seluruh dunia. Pastikan untuk mengoreksi teks Anda terlebih dahulu.
  • Gunakan Kalimat Aktif: Kalimat aktif adalah kalimat langsung, lebih mudah untuk diterjemahkan dan penggunaan kata lebih sedikit. Lebih sedikit kata berarti tingkat kesalahanpun lebih rendah dan juga harga terjemahan menjadi rendah. Kata seperti ‘oleh’ dan ‘dulu’ merupakan kalimat pasif. Contohnya:
    Pasif: Proyek tersebut telah selesai tepat waktu oleh Mary.
    Aktif: Mary menyelesaikan proyek tersebut tepat waktu.
  • Periksa dasar-dasar: Koreksi pekerjaan Anda sendiri. Hal ini mencegah kesalahan dalam penerjemahan dan membatasi peluang kesalahpahaman. Pastikan tata bahasa dan tanda baca benar dan sempurnakan konten Anda.
  • Katakana dengan cara yang sama: Menulis satu konsep dengan cara yang berbeda memengaruhi konsistensi terjemahan keseluruhan. Memori terjemahan memanfaatkan kata-kata dalam segmen, sehingga mengubah kata-kata kecil pun berdampak. Menggunakan kembali konten yang sudah ada dan telah diterjemahkan mengurangi tingkat kesalahan dan menghemat waktu.
  • Hindari Humor: Bahasa gaul, jargon dan humor jarang diterjemahkan dengan baik. Hal yang sama berlaku untuk frasa dan kiasan daerah. Kemungkinannya adalah, penerjemah di belahan dunia lain tidak tahu apa-apa tentang Bahasa gaul Amerika. Ekspresi seperti – “You hit that one out of the park” – tidak dipahami atau dihargai secara universal. Mereka tidak menerjemahkannya.

Sekali lagi, jika membutuhkan layanan jasa translate jurnal, translate jurnal, penerjemah jurnal, jasa translate abstrak, translate jurnal online, terjemah jurnal, silakan hubungi kami sekarang juga ya.

  • Gunakan Tanggal dan Angka yang benar: Tuliskan bulan untuk menghindari kebingungan. Anda tidak ingin pembaca bertanya-tanya apakah yang Anda maksud adalah 3 Februari atau 2 Maret. Panduan gaya yang disepakati adalah cara terbaik untuk mewujudkannya di seluruh organisasi.
  • Berikan Informasi Latar Belakang: Jangan menganggap seorang penerjemah akan mengetahui siapa pembacanya. Memberikan informasi latar belakang yang kurang dimengerti orang lain. Seperti, formalitas alamat adalah unsur yang penting dari Bahasa dan budaya Jepang. Maka, penerjemah Bahasa Jepang akan membutuhkan informasi tentang pembaca untuk memberikan terjemahan nada yang tepat.
  • Singkatan / Akronim: Hindari penggunaan singkatan dan akronim kecuali Anda menjelaskan atau mendefinisikannya saat pertama kali disebutkan.
  • Hindari Kata Kerja Frasa (berisi bentuk kata kerja dengan satu atau lebih klausa): Penggunaannya cenderung mempersulit terjemahan. Misalnya, gunakan “met” daripada “an into”. Kata kerja frasa sering kali memiliki banyak arti dan kurang formal.
  • Pastikan berfungsi: Teks Bahasa Inggris biasanya lebih pendek daripada Bahasa lain, yang berarti perlu cukup ruang untuk mengembangkan ke Bahasa lain – terkadang hingga 35%! Ini penting untuk program interfaces dan grafik perangkat lunak. Perbedaan tidak hanya ada dalam panjang kalimat, tetapi juga panjang kata masing-masing — karena beberapa bahasa menggunakan kata majemuk yang besar. Perencanaan ke depan menghemat uang dan waktu.
  • Jelas dalam Komunikasi Lintas Budaya: Ini membutuhkan beberapa studi dan praktik untuk dikuasai. Tetapi begitu tahap terjemahan ditetapkan, Anda dapat fokus pada proses terjemahan itu sendiri dan lebih menyempurnakan konten agar sesuai dengan pembaca Anda .

Baca Jasa Translate Jurnal Kedokteran

Saran terbaik: bekerja sama dalam kemitraan dengan perusahaan layanan bahasa Anda. Sediakan semua sumber daya dan bahan referensi yang dibutuhkan tim. Ketika Anda melakukannya, kualitas terjemahan Anda akan lebih tinggi.

Demikian artikel singkat ini. Butuh layanan translate jurnal online, terjemah jurnal, jasa translate jurnal, translate jurnal, penerjemah jurnal, jasa translate abstrak, silakan hubungi kami sekarang juga ya.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top
WhatsApp WhatsApp Kami